El próximo 22 al 24 de mayo de 2013 se llevará a cabo el segundo taller sobre especies invasoras en la Reserva del Pedregal de San Angel, Distrito Federal, México. El sitio es el auditorio del Jardín Botánico de la UNAM. Hay toda una serie de conferencias, y yo voy a dar un taller sobre el sitio Malezas de México. El evento es público y, de lo que yo sepa, gratuito. Pueden obtener más informes en el correo-e taller_invasoras_2013@conbiodes.com. El organizador es el Dr. José Juan Flores Martínez del Instituto de Biología, UNAM.
Para ver los detalles, hagan clic en la imagen abajo.
martes, 19 de marzo de 2013
sábado, 16 de marzo de 2013
¿México?
No tengo mucho tiempo en el momento para atender a Jehuite. Para su diversión dejo esta foto de la webcam del Popocatepetl que ví hace unos minutos - no parece México, ¿verdad?
lunes, 4 de marzo de 2013
Invasores sustentables
Me dió risa esta contribución de xkcd (vía The Incidental Economist)
No conocía esta herramienta de Google, que se llama ngram. Analiza los libros que Google digitalizó; uno puede buscar por cualquier término y su uso a lo largo del tiempo. Es un juguete bastante interesante. Se puede buscar en varios diferentes idiomas.
Aquí está el uso de la palabra "sustentable" en español:
Parece que la sustentabilidad ya va en declive ...
Se pueden trazar las modas muy bien. Aquí están las gráficas para "biodiversity" (inglés estadunidense), "biodiversidad" (español) y "Biodiversität" (alemán):
Pueden observar que las curvas son similares, pero la proporción del uso era mucho más alto en español que en los otros dos idiomas, pero el pico se dió como 3 años más tarde.
Para otros términos hay diferencias notables. Vean el uso de la palabra para malezas en diferentes idiomas entre 1800 y 2008:
Curioso, ¿no?
Ahora les dejo de tarea explicarme la diferencia entre "invasive plants" y "plantas invasoras":
En el eje x: año, en el eje y: frecuencia del uso de la palabra "sustainable" en inglés |
Aquí está el uso de la palabra "sustentable" en español:
Parece que la sustentabilidad ya va en declive ...
Se pueden trazar las modas muy bien. Aquí están las gráficas para "biodiversity" (inglés estadunidense), "biodiversidad" (español) y "Biodiversität" (alemán):
El uso de la palabra "biodiversity" en libros en inglés estadunidense |
El uso de la palabra "biodiversidad" en libros en español |
El uso de la palabra "Biodiversität" en libros en alemán |
Para otros términos hay diferencias notables. Vean el uso de la palabra para malezas en diferentes idiomas entre 1800 y 2008:
Esto es el uso de la palabra "weeds" en el inglés estadunidense ... |
... y esto el uso de la misma palabra en el inglés de Inglaterra. |
Esto es el uso de la palabra "Unkräuter" en alemán. |
Esto es el uso de maleza ... |
... y esto la de mala hierba. |
Curioso, ¿no?
Ahora les dejo de tarea explicarme la diferencia entre "invasive plants" y "plantas invasoras":
El uso del término "invasive plants" en el inglés norteamericano se puede explicar fácilmente. |
¿Pero cómo se explica esta gráfica de "plantas invasoras"?? |
viernes, 1 de marzo de 2013
Video para fin de semana: jardines y anexos
La BBC tiene un video bonito de los resultados de un concurso de fotografías; se supone que es sobre el tema de jardinería, pero es en un sentido amplio.