jueves, 3 de marzo de 2016

Entendiendo latín

Muchos de nosotros no sabemos latín. Lo bueno es que sabemos español, que es muy emparentado. Pero, generalmente no entendemos oraciones enteras, la gramática es diferente, y existen acepciones desconocidas de palabras.

Entonces, todavía requerimos ocasionalmente de una fuente fidedigna para entender algún nombre de especie o una descripción en una fuente actual o histórica, a pesar de que ahora se puede usar el inglés para las diagnosis de las especies nuevas. Hoy les quiero hacer unas sugerencias sobre unas fuentes accesibles fácilmente.

Como clásico, está el libro "Botanical Latin" de W. T. Stearn. Fue publicado por primera vez en 1966, y la versión que tengo en mi librero es la reimpresión de 2000 de la cuarta edición de 1992, de Timber Press. Se puede consultar este libro en muchas bibliotecas universitarias, o adquirirlo en Amazon u otros vendedores en internet, y también a veces en congreso botánicos. Existe una versión en español. Pero, para muchas personas esto no es una fuente viable, por razones de logística o dinero.

Para descripciones, es bastante útil el traductor en Google (sí, ¡el traductor de Google incluye este idioma!). Todos sabemos que este traductor es fatal para escritos complejos. Pero, descripciones y diagnosis a menudo tienen una estructura sencilla.

Aquí les presento la diagnosis en latín de Dalea rosarum, publicada el año pasado:

Frutex ad 1 m altus; rami dense villosi vel pilosi aetate glabrescentes: folia 2-5 cm longa, foliolis 21-35, oblongis vel oblanceolatis, 2.5-6 mm longis, supra glabris, subtus dense villosis; inflorescentiae terminales spiciformes, 1-5 cm longae, 14-16 mm diametro; calyx 7-9 mm longus dense pilosus glandulis vix conspicuis; corolla caerulea vel purpurea, vexillum ovato-deltatum 7-8 mm longum, carina obovata 10- 12 mm longa; stamina 10, stamen longius 11-12 mm longum. 
Lo que me ofrece Google es:
Arbusto de 1 m de altura; ramas densamente vellosos glabrescentes edad o peludas hojas 2-5 cm de largo, 21-35 folletos, oblongas a oblanceolados, 2.5-6 mm de largo, superficie superior glabra, densamente peluda; espiga terminal de la inflorescencia, 1-5 cm de largo, 14-16 mm de diámetro; cáliz 7-9 mm de largo, densamente pilosas glándulas apenas visibles; corola azul o púrpura, ovadas-deltatum el estándar de 7-8 mm de largo, quilla obovata 10- 12 mm de largo; estambres 10, estambres ya 11-12 mm de longitud.
Pues no es perfecto, pero sí medio se entiende.

Ahora, si ustedes quieren saber qué exactamente significa, por ejemplo, moniliformis (de Sedum moniliforme), pueden consultar un diccionario en línea que tiene el Missouri Botanical Garden. Este nos da una traducción o explicación, así como ejemplos:


Pero, como dice en el sitio, es una obra en proceso:
(A work in progress, presently with preliminary A through R, and S, and with S (in part) through Z essentially completed).
Copyright © P. M. Eckel 2010-2016
Algunas palabras que busqué, como formosa o scaposa todavía no estaban. Pero de todas maneras es una herramienta muy útil.

Hay algunas otras fuentes. Para español, Wikipedia tiene una página, el Glosario de epitétos y nombres botánicosAquí encuentran un artículo ya antiguo, pero muy bonito, "Nociones sobre redacción de diagnosis y terminología botánica empleada en la misma", de Angel Lulio Cabrera, publicado en el primer volumen del Boletín de la Sociedad Argentina de Botánica (¡cuidado! es una archivo grande).

En inglés, el sitio hortícola Dave's Garden tiene un traductor, una persona privada ensambló una tabla con los términos más comunesesta página explica la estructura de nombres botánicos en latín, y existe también un libro más introductorio del latín botánico.

No hay comentarios:

Publicar un comentario