Me dió risa
esta contribución de
xkcd (vía The Incidental Economist)
|
En el eje x: año, en el eje y: frecuencia del uso de la palabra "sustainable" en inglés |
No conocía
esta herramienta de Google, que se llama ngram. Analiza los libros que Google digitalizó; uno puede buscar por cualquier término y su uso a lo largo del tiempo. Es un juguete bastante interesante. Se puede buscar en varios diferentes idiomas.
Aquí está el uso de la palabra "sustentable" en español:
Parece que la sustentabilidad ya va en declive ...
Se pueden trazar las modas muy bien. Aquí están las gráficas para "biodiversity" (inglés estadunidense), "biodiversidad" (español) y "Biodiversität" (alemán):
|
El uso de la palabra "biodiversity" en libros en inglés estadunidense |
|
El uso de la palabra "biodiversidad" en libros en español |
|
El uso de la palabra "Biodiversität" en libros en alemán |
Pueden observar que las curvas son similares, pero la proporción del uso era mucho más alto en español que en los otros dos idiomas, pero el pico se dió como 3 años más tarde.
Para otros términos hay diferencias notables. Vean el uso de la palabra para malezas en diferentes idiomas entre 1800 y 2008:
|
Esto es el uso de la palabra "weeds" en el inglés estadunidense ... |
|
... y esto el uso de la misma palabra en el inglés de Inglaterra. |
|
Esto es el uso de la palabra "Unkräuter" en alemán. |
|
Esto es el uso de maleza ... |
|
... y esto la de mala hierba. |
Curioso, ¿no?
Ahora les dejo de tarea explicarme la diferencia entre "invasive plants" y "plantas invasoras":
|
El uso del término "invasive plants" en el inglés norteamericano se puede explicar fácilmente. |
|
¿Pero cómo se explica esta gráfica de "plantas invasoras"?? |
No hay comentarios:
Publicar un comentario