lunes, 4 de marzo de 2013

Invasores sustentables

Me dió risa esta contribución de xkcd (vía The Incidental Economist)

En el eje x: año, en el eje y: frecuencia del uso de la palabra "sustainable" en inglés
No conocía esta herramienta de Google, que se llama ngram. Analiza los libros que Google digitalizó; uno puede buscar por cualquier término y su uso a lo largo del tiempo. Es un juguete bastante interesante. Se puede buscar en varios diferentes idiomas.

Aquí está el uso de la palabra "sustentable" en español:


Parece que la sustentabilidad ya va en declive ...

Se pueden trazar las modas muy bien. Aquí están las gráficas para "biodiversity" (inglés estadunidense), "biodiversidad" (español) y "Biodiversität" (alemán):

El uso de la palabra "biodiversity" en libros en inglés estadunidense

El uso de la palabra "biodiversidad" en libros en español

El uso de la palabra "Biodiversität" en libros en alemán

Pueden observar que las curvas son similares, pero la proporción del uso era mucho más alto en español que en los otros dos idiomas, pero el pico se dió como 3 años más tarde.

Para otros términos hay diferencias notables. Vean el uso de la palabra para malezas en diferentes idiomas entre 1800 y 2008:

Esto es el uso de la palabra "weeds" en el inglés estadunidense ...

... y esto el uso de la misma palabra en el inglés de Inglaterra.

Esto es el uso de la palabra "Unkräuter" en alemán.

Esto es el uso de maleza ...

... y esto la de mala hierba.

Curioso, ¿no?

Ahora les dejo de tarea explicarme la diferencia entre "invasive plants" y "plantas invasoras":

El uso del término "invasive plants" en el inglés norteamericano se puede explicar fácilmente.

¿Pero cómo se explica esta gráfica de "plantas invasoras"??



No hay comentarios:

Publicar un comentario